C'est en effet le danger...
Théoriquement, on est supposé coller le plus possible au texte, au sens littéral, tout en faisant en sorte de rendre une traduction "en bon français" qui nécessite donc d'apporter quelques modifications pour rendre le texte plus limpide. Bref, ce n'est pas un exercice facile !
De plus, je pense que cela ne concerne pas seulement les langues anciennes : à mon avis, tu rencontres les mêmes problèmes avec de l'anglais moderne, de l'allemand moderne... Bon, c'est quand même plus facile à démontrer avec des textes antiques dont nous disposons souvent de plusieurs traductions.